٤،٣،١٧- زواج عجيب
marriage|strange marriage
4,3,17- Eine seltsame Ehe
4,3,17- A strange marriage
4,3,17- Un matrimonio extraño
4,3,17- Un étrange mariage
4,3,17- Uno strano matrimonio
4,3,17- Een vreemd huwelijk
4,3,17- Ett märkligt äktenskap
4,3,17- Tuhaf bir evlilik
... ١- ليلة عرس عجيبة لقي القاضي شريح الشعبي يوما من الأيام، فقال الشعبي كيف حالك مع أهلك؟ قال القاضي شريح عشرين سنة، لم أر ما يغضبني من أهلي.
|||||Schuraih|||||||||||||||||||||
wedding night|wedding|amazing|met|the judge|Shuraih|the popular|||||the popular||||||||||not|I have seen|what|upset me||
... 1- Eine seltsame Hochzeitsnacht. Richter Shureh Al-Sha'bi traf sich eines Tages. Al-Sha'bi sagte: „Wie geht es Ihnen mit Ihrer Familie?“ Richter Shuraih sagte: Zwanzig Jahre lang habe ich nichts gesehen, was mich wütend auf meine Familie gemacht hätte.
... 1- A strange wedding night One day, Judge Shurayh met Al-Shaabi, and Al-Shaabi said, “How are you doing with your family?” Judge Shurayh said: “For twenty years, I have not seen anything that made me angry with my family.”
... 1- 一个奇怪的新婚之夜。有一天 Shurayh 法官见到了 Al-Shaabi,Al-Shaabi 说:“你和家人过得怎么样?”舒拉赫法官说:“二十年来,我没有看到任何让我对家人生气的事情。”
قال : كيف ذلك؟ قال: تزوجت، فلما أن دخلت عليها، وجدت بها جمالا وحسنا فاتنين؛ فقلت أصلي لله ركعتين شكرا .
||||I married|when||||||beauty and charm|beauty and grace|captivating beauty|I said|I will pray|||
Er sagte: "Wie kam das?" Sie antwortete: "Ich habe geheiratet, und als ich zu ihr kam, fand ich sie mit einer Schönheit und Anmut, die mich beeindruckten; daher betete ich zwei Dankgebete für Allah."
He said: How is that? He said: I got married, and when I entered upon her, I found in her beauty, beauty, and charm. So I said, “I will pray two rak’ahs of thanks to God.”
他说:怎么样?他说:我结婚了,当我走进她的时候,我发现她的美丽、美丽和魅力。所以我说:“我要向上帝拜两拜以表示感谢。”
فأخذت أصلي، فلما فرغت من صلاتي فإذا هي خلفي تركع بركوعي، وتسجد بسجودي، وتسلم بسلامي.
||||||||||meinem Verbeugen||||
|||I finished||||||she is bowing|my bowing|and prostrates|with my prostration|and she says السلام|with my peace
Ich begann zu beten, und als ich mit meinem Gebet fertig war, sah ich sie hinter mir, die meinen Ruku' (Verbeugung) imitierte, sich in meiner Sujud (Niederwerfung) niederließ und mit meinem Tasleem (Friedensgruß) grüßte.
So I started praying, and when I finished my prayer, she was behind me, bowing down as I kneeled, prostrating with my prostration, and greeting her with my greeting.
于是我开始祈祷,当我祈祷完毕时,她就在我身后,和我一样跪下,用我的跪拜方式向她行礼,用我的问候向她问好。
فلما فرغ البيت ممن فيه، مددت يدي نحوها فقالت: على رسلك يا أبا أمية ثم قالت: إن الحمد لله، نحمده ونستعينه ونستغفره، ونتوب إليه، ونعوذ بالله من شرور أنفسنا ، ومن سيئات أعمالنا، من يهده الله فلا مضل له، ومن يضلل فلا هادي له، وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له، وأشهد أن محمدا عبده ورسوله، صلى الله عليه، وعلى آله وأصحابه وسلم تسليما كثيرا .
|||||||||||||||||||||und bitten um Vergebung|und bereuen ihm||"und wir suchen Zuflucht"|||||||||"rechtleitet"|||Irreführer.|||In die Irre führt|||||||||||||||||||||||||||
|finished||those||I extended||it|||take it easy|||Umayyah||||||we praise Him|and seek His help|and seek His forgiveness|repent||seek refuge|||evils|||evil|our deeds||guides|||misleader|||mislead||||I bear witness||||||||partner|with no partner||||||||||his family|and his companions|and peace|peace|
Als alle im Haus fertig waren, streckte ich meine Hand nach ihr aus, und sie sagte: "Auf deine Botschaft, Abu Umamah." Dann fuhr sie fort: "Gepriesen sei Allah, wir preisen ihn, suchen seine Hilfe und Vergebung, kehren zu ihm zurück und suchen Zuflucht bei Allah vor den Übeln unserer Seelen und den Übeltaten unserer Taten. Wen Allah leitet, der irrt nicht, und wen Allah irreführt, der findet keinen Leiter. Und ich bezeuge, dass es keinen Gott außer Allah gibt, der keinen Partner hat, und ich bezeuge, dass Muhammad sein Diener und Gesandter ist. Möge Allah ihn und seine Familie, Gefährten und Frieden in großer Zahl grüßen."
When the house was empty of those in it, I extended my hand towards her, and she said: Go easy, O Abu Umayyah, then she said: Praise be to God, we praise Him, we seek His help, we seek His forgiveness, we repent to Him, and we seek refuge in God from the evils of ourselves and from the evils of our deeds. A guide for him, and I bear witness that there is no god but God alone with no partner, and I bear witness that Muhammad is His servant and His Messenger, may God’s prayers be upon him, his family and his companions, and peace be upon him abundantly.
当房子空了时,我向她伸出手说:“阿布·乌玛亚啊,你的使者。”然后她说:“赞美真主。我们赞美他,寻求他的帮助,寻求他的宽恕,我们向他悔改,我们向上帝寻求庇护,免受我们自身的邪恶和我们行为的邪恶。无论上帝引导谁,没有人会误入歧途,而无论他引导谁误入歧途,没有人会误入歧途。他的向导,我作证真主不是神,只有真主,没有伙伴,我见证穆罕默德是他的仆人和使者,愿真主赐福与平安给他、他的家人和同伴。
أما بعد : فإنه كان في قومك من هي كفء لك من النساء غيري، وفي قومي من هو كفء من الرجال غيرك، ولكن إذا قضى الله أمرا كان مفعولا ، فافعل ما أمرك به الله، إما إمساك بمعروف، أو تسريح بإحسان يقول فأحوجتني إلى الخطبة في تلك الليلة : فحمدت الله واثنيت عليه، ثم قلت: أما بعد: فإنك قلت كلاما ، إن ثبت عليه يكن حظك، وإن تخالفيه يكن حجة عليك .
||||||||||||||||||||||||||||So tu es.||||||Zurückhalten|mit Güte|||mit Güte||"zwang mich"||||||||lobte ihn|||||||||||||||widersprichst du|||
as for|Now to continue||||your people|||suitable|||||||among|he|suitable|||others|||decrees||||decreed|do what||||||retention|with kindness||divorce|with kindness||made me need||the speech||||I praised||and praised|||||||||||||your share||you oppose it|||
Um fortzufahren: Es gab Frauen unter deinem Volk, die für dich geeignet waren, außer mir, und unter meinem Volk gab es solche, die für andere Männer geeignet waren als du. In dieser Nacht: Ich dankte Gott und lobte Ihn, dann sagte ich: Was Was folgt: Du hast etwas gesagt, wenn es bewiesen ist, ist es dein Glück, und wenn du widersprichst, wird es ein Argument gegen dich sein.
As for what follows: There were women among your people who were equal to you among the women other than me, and among my people were men who were equal to you among the men other than you, but if God has decreed a matter to be done, then do what God has commanded you to do, either keep it with kindness, or release it with kindness. He says, “So you need me to propose to you.” That night: So I thanked God and praised Him, then I said: As for what follows: You said something that, if you stick to it, it will be your luck, and if you disagree with it, it will be an argument against you.
至于接下来的事:你们的人民中除了我之外,在妇女中也有与你们同等的妇女,在我的人民中,除了你们以外的男人中,也有与你们同等的男人,但如果上帝规定了一件事情,完成了,就按照神吩咐你做的去做,要么善意地保留,要么善意地释放。他说:“所以你需要我向你求婚。”那天晚上:所以我感谢神、赞美神,然后我说:至于接下来的事情,你说了一句话,如果你坚持,那就是你的运气,如果你不同意,那就是对你的争论。
فقالت بعد ذلك : من تحب من جيرانك، ومن لا تحب؟ قلت: إن آل فلان قوم صالحون، وآل فلان قوم سوء.
|||||||||||||||Gute Menschen||||
||||||your neighbors|||||||||righteous people|the family of|||
Danach fragte sie: Wen magst du unter deinen Nachbarn und wen magst du nicht? Ich antwortete: Die Familie von Fulan sind gute Leute, und die Familie von Fulan sind schlechte Leute.
Then she said: Who do you love among your neighbors, and who do you not love? I said: The family of so-and-so is a righteous people, and the family of so-and-so is a bad people.
她接着说:你的邻居中你喜欢谁,不喜欢谁?我说:某某一家是好人,某某一家是坏人。
قالت: فآذن لأولئك، ولا آذن لهولاء.
|I permit|those||I permit|these
Sie sagte: Dann erlaube den einen, und den anderen nicht.
She said: So I give permission to those, but I do not give permission to those.
她说:所以我允许那些,但我不允许那些。
ثم قالت: فماذا محبتك لزيارة أهلي؟ قلت: ما أحب أن يملني أصهاري.
|||Deine Vorliebe||||||||
||So what|your love|||||||bore me|my in-laws
Dann fragte sie: Was hältst du von Besuchen bei deiner Familie? Ich antwortete: Ich mag es nicht, von meinen Schwiegereltern überwältigt zu werden.
Then she said: Why do you love to visit my family? I said: I don't like my in-laws bored me.
然后她说:你为什么喜欢拜访我的家人?我说:我不喜欢公婆让我厌烦。
يقول فبعد سنة أتيت من مجلس القضاء، فإذا امرأة عندها في البيت فقلت: من المرأة؟ قالت: أمي .
|So after|||||||||||||||
Nach einem Jahr kam ich aus dem Gerichtssaal und sah eine Frau im Haus. Ich fragte: Wer ist diese Frau? Sie antwortete: Meine Mutter.
He says, “After a year, I came from the Judicial Council, and if a woman was with her at home, I said: Who is the woman?” She said: My mother.
他说:“一年后,我从司法委员会回来,看到屋里有一个女人。我问:那个女人是谁?”她说:我的妈妈。
فذهبت وسلمت عليها .
I went||
Ich ging hin und grüßte sie.
قالت: يا أبا أمية، كيف وجدت المرأة؟ قلت: وجدتها على خير حال.
Sie fragte: Oh Abu Umayyah, wie hast du die Frau gefunden? Ich antwortete: Ich fand sie in guter Verfassung.
她说:阿布·乌玛亚啊,你是怎么找到那个女人的?我说:我发现她状态很好。
قالت: إن المرأة لا تكون بأفسد لها من حالين: إذا حظيت عند زوج أو ولدت، فأذب ما شئت أن تؤذب، وعلم ما شئت أن تعلم.
||||||||Zustände|||||||züchtigen||||bestrafen|||||
|||||more corrupt|||two states||has favor|||||so educate||you wish||be educated|and know||||
Sie sagte: „Eine Frau wird in zwei Fällen nicht mehr mit ihr verwöhnt: Wenn sie mit einem Ehemann gesegnet ist oder ein Kind zur Welt bringt, dann diszipliniere, was du diszipliniert werden willst, und lehre, was du wissen willst.“
She said: A woman is not more corrupt to her in two cases: If she has a husband or gives birth, then discipline what you want to be disciplined, and teach what you want to know.
她说:一个女人在两种情况下不能更腐败:如果她有丈夫或生了孩子,那就教你想教的东西,教你想知道的东西。
فمكثت معها عشرين سنة، لم أر ما يغضبني منها إلا مرة واحدة وكنت لها ظالما أي كنت أنا المخطئ
||||||||||||||im Unrecht||||
I stayed||||||||||||||the wrongdoer||||
So blieb ich zwanzig Jahre lang bei ihr, und ich sah nur einmal, was mich wütend auf sie machte, und ich war ihr gegenüber ungerecht, das heißt, ich habe mich geirrt
So I stayed with her for twenty years, and I did not see what made me angry with her except once, and I was unjust to her, that is, I was the one who sinned
我跟她在一起二十年了,除了一次,我没有看到任何让我对她生气的事情,我对她不公平,那就是我错了。