×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

العربية بين يديك, ٣،١،١ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن المعجزة

٣،١،١ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن المعجزة

‏المعجزة الخالدة

القرآن المعجزة: القرآن معجزة الرسول ﷺ أنزله الله، سبحانه وتعالى، عليه منجما ( أي - مفرقة) حسب الحوادث. والحكمة من ذلك، تثبيت قلب الرسول ﷺ وقلوب المسلمين، وليكون حفظه سهلا عليهم. قال تعالى: {وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القرآن جملة واحدة ۚ كذلك لنثبت به فؤادك ۖ ورتلناه ترتيلا} [الفرقان:٣٢]

٢- كانت للرسول ﷺ معجزات أخرى، ومنها: انشقاق القمر، وخروج الماء من بين أصابعه. كما كانت للرسل قبله معجزات؛ كالعصا معجزة موسى عليه السلام، والناقة معجزة صالح عليه السلام، وقد ذهبت تلك المعجزات بذهاب من ظهرت فيهم، وبقيت أخبارها للعبرة.أما معجزة الرسول ﷺ الخالدة، فهي القرآن الكريم، وهي باقية إلى يوم القيامة. قال تعالى {إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون} [‏الحجر:٩]. وقد تحدى القرآن الإنس والجن؛ ليأتوا بمثله، فلم يستطيعوا. قال تعالى: {قل لئن اجتمعت الإنس والجن علىٰ أن يأتوا بمثل هذا القرآن لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا} [الإسراء:٨٨].

إعجاز القرآن: القرآن معجز بأسلوبه وألفاظه ومعانيه، كما أن هناك أمورا كثيرة تدل على إعجاز القرآن. وكلما تقدم العلم، ظهرت صور جديدة تؤيد هذا الإعجاز. ومن أهم صور هذا الإعجاز: أن القرآن جاء بكثير من أخبار الأمم السابقة وقصصهم، كما شمل قدرا كبيرا من العلوم والمعارف التي لم يعرفها الناس من قبل، كما جاء القرآن بما يصلح ‏عقائد الناس وعباداتهم، وحياتهم الاجتماعية، والسياسية، والأقتصادية. قال تعالى: {ونزلنا عليك الكتاب تبيانا لكل شيء} [النحل:٨٩].

نزول القرآن: نزل القرآن منجما على الرسول ﷺ بواسطة جبريل عليه السلام. قال تعالى: {نزل به الروح الأمين ‎* على قلبك لتكون من المنذرين * بلسان عربي مبين} الشعراء ١٩٣ـ١٩٥.

٥- القرآن المكي والقرآن المدني: من القرآن ما هو مكي، ومنه ما هو مدني. والقرآن المكي هو ما نزل قبل الهجرة إلى المدينة، وإن كان نزوله ‏خارج مكة. أما القرآن المدني، فهو ما نزل بعد الهجرة، وإن كان نزوله داخل مكة. وقد جاءت السور المكية قصيرة في الغالب، مما جعل حفظها سهلا. تناول القرآن المكي موضوعات عديدة، مثل: توحيد الله، والدعوة إلى الإسلام، ويوم القيامة، وقصص الأنبياء والرسل السابقين - عليهم السلام - وغير ذلك.ويبلغ القرآن المكي نحو ثلثي القرآن. أما القرآن لمدني، فجأءت سوره وآياته طويلة ‏في الغالب، وقد تناول موضوعات جديدة مثل: الفرائض والحدود والحقوق والجهاد وغير ذلك.

جمع القرآن وتدوينه: استغرق نزول القرآن الكريم مدة ثلاثة وعشرين عاما، وكان للرسول ﷺ كتاب يكتبون له القرآن. وكانت كلما نزلت عليه آية، أو آيات أمرهم بكتابتها، وكان يقول لهم ضعوا هذه الآية، أو الآيات في سورة كذا. ولم يجمع القرآن في مصحف واحد في حياة الرسول ﷺ، وكان أول ‏جمع القرآن في مصحف واحد في عهد الخليفة الأول، أبي بكر الصديق رضي الله عنه في السنة الثانية عشرة للهجرة، بعد موقعة اليمامة مع المرتدين، التي قتل فيها سبعون من قراء الصحابه وعلمائهم. وبقي هذا المصحف عند أبي بكر رضي الله عنه مدة حياته، ثم انتقل إلى الخليفة عمر بن الخطاب رضي الله عنه، ولما توفي، حفظ عند ابنته حفصة - رضي الله عنها - التي سلمته إلى الخليفة عثمان ‏بن عفان رضي الله عنه، عندما طالبه منها ثم دون القرآن في عهد عثمان رضي الله عنه الذي أمر بجمع القرآن في مصحف واحد، خوفا من تسرب الاختلاف إلى ما بين أيدي الناس من المصاحف، بعد أن كادت الفتنة تقع بين المسلمين في الغزوات. وأمر بكتابة نسخ منه، أرسل منها نسخة إلى كل بلد، وحفظ عنده منها مصحفا واحدا، هو المصحف الإمام.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

٣،١،١ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن المعجزة miracle|eternal miracle|| 3,1,1 – Das ewige Wunder – Der Wunderkoran 3.1.1 - The Eternal Miracle - The Miracle Qur’an 3,1,1 - The Eternal Miracle - The Miracle Qur'an 3.1.1 - El Milagro Eterno - El Corán Milagroso 3.1.1 - Le Miracle éternel - Le Coran Miracle 3,1,1 - L'Eterno Miracolo - Il Miracolo Corano 3.1.1 - Het eeuwige wonder - De wonderkoran 3,1,1 - O Eterno Milagre - O Milagre Alcorão 3.1.1 - Вечное чудо - Чудотворный Коран 3.1.1 - Det eviga miraklet - Mirakelkoranen 3.1.1 - Ebedi Mucize - Mucize Kur'an 3.1.1 - Вічне диво - Чудо Коран

‏المعجزة الخالدة The eternal miracle|The eternal Die ewige Wunder The eternal miracle Het eeuwige wonder

**القرآن المعجزة:** القرآن معجزة الرسول ﷺ أنزله الله، سبحانه وتعالى، عليه منجما ( أي - مفرقة) حسب الحوادث. ||||||||||на него||||| |||||||||||stückweise||in Abschnitten|| |The miracle|The Quran|Miracle|the Prophet||"revealed it"|God|"Glorified is He"|"and exalted"|upon him|In stages|that is, separated|separately revealed|According to|events and circumstances |||||||||||secara bertahap|||| Das Wunder des Quran: Der Quran ist das Wunder des Gesandten Allahs, das von Allah, dem Erhabenen, auf ihn herabgesandt wurde, um ihn in Verse zu teilen, je nach Ereignis. The Miracle Qur’an: The Qur’an is a miracle of the Messenger, may God’s prayers and peace be upon him. De Wonder Koran: De Koran is een wonder van de Boodschapper, moge Gods gebeden en vrede met hem zijn. والحكمة من ذلك، تثبيت قلب الرسول ﷺ وقلوب المسلمين، وليكون حفظه سهلا عليهم. |||||||Herzen||||| the wisdom|"the reason for"|"that is"|Reassuring|heart|the Prophet Muhammad|peace be upon him|hearts||"to make it"|its memorization|easy for them|for them Der Zweck davon ist, das Herz des Gesandten und die Herzen der Muslime zu festigen und es ihnen leicht zu machen, ihn zu bewahren. The wisdom behind that is to stabilize the heart of the Messenger, may God’s prayers and peace be upon him, and the hearts of Muslims, and to make it easy for them to memorize it. De wijsheid hierachter is om het hart van de Boodschapper te stabiliseren, moge Gods gebeden en vrede met hem zijn, en de harten van moslims, en om het voor hen gemakkelijk te maken om het uit het hoofd te leren. قال تعالى: {وقال الذين كفروا لولا نزل عليه القرآن جملة واحدة ۚ كذلك لنثبت به فؤادك ۖ ورتلناه ترتيلا} [الفرقان:٣٢] ||||||||||||um zu festigen||Dein Herz||| "Said"|The Exalted said|"And said"|"Those who disbelieved"|disbelieved|"If only"|"sent down"|"upon him"|the Quran|One time|One single piece|"Thus" or "In this way"|to strengthen|with it|Your heart|"We recited it"|Measured recitation|The Criterion "Allah sagt: 'Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: Warum wurde ihm der Quran nicht auf einmal herabgesandt? So (geschah es), um dein Herz mit ihm zu festigen. Und Wir haben ihn in deutlichen Versen vorgetragen.'" [Al-Furqan: 32] He the exhalted said {And those who disbelieve say, "Why was the Qur'an not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly.} The Criterion: 32 De Allerhoogste zei: {En degenen die ongelovig waren zeiden: "Waarom wordt de Koran niet in één zin aan hem geopenbaard? Op deze manier kunnen Wij jouw hart ermee versterken. En Wij reciteren het in ritme." [Al-Furqan : 32] وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا

**٢- كانت للرسول ﷺ معجزات أخرى، ومنها:** انشقاق القمر، وخروج الماء من بين أصابعه. "there were"|"for the Prophet"||Miracles|other|"Among them"|Splitting|the moon|emergence|the water|"of which"|between|his fingers 2- Der Prophet Muhammad (Friede und Segen seien auf ihm) hatte auch andere Wunder, wie das Spalten des Mondes und das Hervorkommen von Wasser zwischen seinen Fingern. 2- The Messenger, peace be upon him, had other miracles, including: the splitting of the moon, and water coming out from between his fingers. 2- De Boodschapper, vrede zij met hem, had andere wonderen, waaronder: het splijten van de maan en water dat tussen zijn vingers vandaan kwam. كما كانت للرسل قبله معجزات؛ كالعصا معجزة موسى عليه السلام، والناقة معجزة صالح عليه السلام، وقد ذهبت تلك المعجزات بذهاب من ظهرت فيهم، وبقيت أخبارها للعبرة.أما معجزة الرسول ﷺ الخالدة، فهي القرآن الكريم، وهي باقية إلى يوم القيامة. |||||wie der Stab|||||das Kamel|||||||||||||||||||||||||||| "just as"|"was" or "had"|the messengers|before him|miracles|the staff|Miracle|Moses||peace be upon|the she-camel|miracle|Salih's miracle||peace be upon|"وقد" in this context can be translated as "and indeed".|"went away"|"those"|miracles|"disappearance of"|"of those"|appeared among them|among them|remained|its stories|for reflection|"As for"||the Prophet||everlasting|it is||The Noble||still present|to||Day of Resurrection Die Propheten vor ihm hatten ebenfalls Wunder, wie der Stab von Moses (Friede sei mit ihm) und das Kamel von Salih (Friede sei mit ihm). Diese Wunder verschwanden, nachdem die Propheten gegangen waren, aber ihre Geschichten blieben als Lehre. Das ewige Wunder des Propheten Muhammad (Friede und Segen seien auf ihm) ist der edle Quran, der bis zum Tag der Auferstehung bleibt. As the messengers before him had miracles; Like the stick, the miracle of Moses, peace be upon him, and the she-camel, the miracle of Salih, peace be upon him, and those miracles were gone by the disappearance of those among them who appeared, and its news remained for the lesson. As for the eternal miracle of the Messenger, peace be upon him, it is the Noble Qur’an, and it will remain until the Day of Resurrection. Zoals de boodschappers voor hem wonderen hadden; Zoals de stok, het wonder van Mozes, vrede zij met hem, en de kameel, het wonder van Salih, vrede zij met hem, en die wonderen waren verdwenen door de verdwijning van degenen onder hen die verschenen, en het nieuws bleef voor Wat betreft het eeuwige wonder van de Boodschapper, vrede zij met hem, het is de Edele Koran en het zal blijven bestaan tot de Dag der Opstanding. قال تعالى {إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون} [‏الحجر:٩]. |The Exalted said|||sent down|The Reminder|Indeed, We||Sure, the translation of <لحافظون> in this context is "surely protectors."|Al-Hijr Allah sagte: {Wir haben diese Erinnerung (den Quran) hinabgesandt, und wir werden ihr sicherlich wohl bewahren.} [Sure Al-Hijr: 9]. He the exhalted said {Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.} The Stone: 9 De Almachtige zei {Inderdaad, we hebben de herinnering neergezonden en we zullen het bewaren} [Al-Hijr: 9]. إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ وقد تحدى القرآن الإنس والجن؛ ليأتوا بمثله، فلم يستطيعوا. ||||und die Dschinn|||| "and indeed"|challenged|the Quran|humans|and the jinn|"to produce"|"like it"|so they couldn't|could not Der Quran hat die Menschheit und die Dschinn herausgefordert, etwas Ähnliches zu produzieren, aber sie waren dazu nicht in der Lage. The Qur’an challenged mankind and the jinn. To bring something like him, but they could not. De koran daagde de mensheid en de djinn uit. Om hetzelfde te brengen, maar dat konden ze niet. قال تعالى: {قل لئن اجتمعت الإنس والجن علىٰ أن يأتوا بمثل هذا القرآن لا يأتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا} [الإسراء:٨٨]. |||||||auf dass||||||||||||||Die Nachtreise "Said"||Say|If indeed|gathered|Humankind|and the jinn|"to produce"||"to produce"|like|this Qur'an|The Quran||"they bring"||"even if"||"Some of them"||Supporter or helper|the Night Journey |||||||||||||||||||sebagian|| Allah sagte: {Sag: "Wenn sich die Menschen und die Dschinn zusammentäten, um etwas Ähnliches wie diesen Quran zu produzieren, dann würden sie nichts Ähnliches produzieren können, auch wenn sie einander unterstützen würden."} [Sure Al-Isra: 88]. He the exhalted said {"Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."} The Ascension: 88 De Almachtige zei: {Zeg: Als de mensheid en de djinn samen zouden komen om het gelijke van deze Qur'an te produceren, zouden ze niet het gelijke ervan voortbrengen, zelfs als ze elkaar zouden steunen} [Al-Israa: 88]. قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَن يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا

**إعجاز القرآن:** القرآن معجز بأسلوبه وألفاظه ومعانيه، كما أن هناك أمورا كثيرة تدل على إعجاز القرآن. Wunder des Korans||||||||||||||| Miraculous nature|The Quran|The Quran|miraculous|"in its style"|and its words|its meanings|"as well as"|"there are"||many things|many|indicate|indicate the miracle||The Quran Wunder des Korans: Der Koran ist in seinem Stil, seinen Worten und seiner Bedeutung wundersam, und es gibt viele Dinge, die auf die Wunderkraft des Korans hinweisen. The miracle of the Qur’an: The Qur’an is miraculous in its style, words, and meanings, and there are many things that indicate the miracle of the Qur’an. Wonderen van de koran: de koran is wonderbaarlijk in zijn stijl, woorden en betekenissen, en er zijn veel dingen die wijzen op de wonderbaarlijkheid van de koran. وكلما تقدم العلم، ظهرت صور جديدة تؤيد هذا الإعجاز. ||||||||Wunder "Whenever"|advanced|scientific knowledge|emerged||new|support|this miracle|miraculous nature Mit jedem Fortschritt des Wissens erscheinen neue Beweise für dieses Wunder. And as science advances, new images emerge that support this miracle. En naarmate de wetenschap vordert, ontstaan er nieuwe beelden die dit wonder ondersteunen. ومن أهم صور هذا الإعجاز: أن القرآن جاء بكثير من أخبار الأمم السابقة وقصصهم، كما شمل قدرا كبيرا من العلوم والمعارف التي لم يعرفها الناس من قبل، كما جاء القرآن بما يصلح ‏عقائد الناس وعباداتهم، وحياتهم الاجتماعية، والسياسية، والأقتصادية. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||und wirtschaftliche |most important forms|forms||miracle||the Quran||with much|"of"|news|nations|previous nations'|their stories|"as well as"|included a lot|a great deal||"of"||knowledge and information|"which" or "that"||"did not know"|the people|"of"|"before" or "previously"|as well as|"came with"|the Quran||reforms|Beliefs|the people|their acts of worship|their lives|social life|and political affairs|economic affairs Zu den wichtigsten Beweisen für dieses Wunder gehören: Der Quran bringt viele Nachrichten über vergangene Völker und ihre Geschichten, er enthält auch eine große Menge an Wissenschaften und Kenntnissen, die die Menschen zuvor nicht kannten. Der Quran bringt auch Verbesserungen in den Glaubensrichtungen der Menschen, in ihren Anbetungen und in ihrem sozialen, politischen und wirtschaftlichen Leben. Among the most important forms of this miracle: that the Qur’an came with many news and stories of previous nations, and it also included a great deal of science and knowledge that people did not know before, and the Qur’an came with what is suitable for people’s beliefs and worship, and their social, political and economic life. Een van de belangrijkste vormen van dit wonder: dat de koran kwam met veel nieuws en verhalen van eerdere naties, en dat het ook veel wetenschap en kennis bevatte die mensen voorheen niet wisten, en de koran kwam met wat is geschikt voor het geloof en de eredienst van mensen, en hun sociale, politieke en economische leven. قال تعالى: {ونزلنا عليك الكتاب تبيانا لكل شيء} [النحل:٨٩]. |||||Erklärung||| said|The Exalted said|We revealed|upon you|the Book|Explanation||everything|The Bee Allah sagt: "Und wir haben dir das Buch als Erklärung für alles herabgesandt." [An-Nahl: 89] He the exhalted said {And We have sent down to you the Book as clarification for all things} The Bee: 89 De Almachtige zei: {En Wij hebben u het Boek neergezonden waarin alles wordt uitgelegd} [Al-Nahl: 89]. وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ

**نزول القرآن:** نزل القرآن منجما على الرسول ﷺ بواسطة جبريل عليه السلام. Revelation|The Quran|was revealed|The Quran|In stages||the Prophet Muhammad||by means of|Gabriel|upon him|peace Die Offenbarung des Korans: Der Koran wurde dem Gesandten, Gottes Gebete und Friede seien mit ihm, durch Gabriel, Friede sei mit ihm, offenbart. The revelation of the Qur’an: The Qur’an was revealed in a form to the Messenger, peace and blessings be upon him, through Gabriel, peace be upon him. De openbaring van de Koran: De Koran werd geopenbaard aan de Boodschapper, moge Gods gebeden en vrede met hem zijn, door middel van Gabriël, vrede zij met hem. قال تعالى: {نزل به الروح الأمين ‎* على قلبك لتكون من المنذرين * بلسان عربي مبين} الشعراء ١٩٣ـ١٩٥. ||||||||||die Warner||||| |The Exalted said|Brought down|"with it"|The Spirit|The Trustworthy Spirit||your heart|"so that you"|"of the"|The warners|in a clear|clear Arabic tongue|Clear and eloquent|The Poets| Gott sagt: {Der würdige Geist hat ihn ‏herabgesandt * auf dein Herz, um einer Warner zu sein * in einer klaren ‏arabischen Sprache} Die Dichter 193-195. He the exhalted said {The Trustworthy Spirit has brought it down * Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners - * In a clear Arabic language.} The Poets: 193-195 نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ *عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ * بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ

**٥- القرآن المكي والقرآن المدني:** من القرآن ما هو مكي، ومنه ما هو مدني. |Meccan|the Quran|Medinan||The Quran||it is|Meccan|"of it"||"it is"|Medinan 5- Der Mekkanische Quran und der Medinensische Quran: Einige Teile des Quran sind mekkanisch und einige sind medinensisch. 5- The Meccan Qur’an and the Medinan Qur’an: Some of the Qur’an is Meccan, and some of it is Medinan. والقرآن المكي هو ما نزل قبل الهجرة إلى المدينة، وإن كان نزوله ‏خارج مكة. |Meccan||that which|was revealed||the migration|to|||even if it|its revelation||Mecca Der Mekkanische Quran ist das, was vor der Auswanderung nach Medina herabgesandt wurde, auch wenn seine Herabsendung außerhalb Mekkas war. The Meccan Qur’an is what was revealed before the migration to Medina, even if it was revealed outside Mecca. En de Mekkaanse Koran is wat werd geopenbaard vóór de migratie naar Medina, zelfs als het buiten Mekka werd geopenbaard. أما القرآن المدني، فهو ما نزل بعد الهجرة، وإن كان نزوله داخل مكة. ||Medinan|"it is"|||after|the migration||even if it|its revelation|within|Mecca Der medinensische Quran ist das, was nach der Auswanderung herabgesandt wurde, auch wenn sein Herabstieg innerhalb von Mekka stattfand. As for the Medinan Qur’an, it is what was revealed after the Hijra, even if it was revealed inside Mecca. Wat betreft de Medinaanse Koran, het is wat werd geopenbaard na de Hidjrah, zelfs als het in Mekka werd geopenbaard. وقد جاءت السور المكية قصيرة في الغالب، مما جعل حفظها سهلا. "and"|"came"|Meccan chapters|Meccan surahs|short||for the most part|which made|made|memorizing them|easy to memorize Die meisten mekkanischen Suren sind kurz, was das Auswendiglernen erleichtert. The Meccan surahs were mostly short, which made memorizing them easy. De Mekkaanse soera's waren meestal kort, waardoor ze gemakkelijk uit het hoofd te leren waren. تناول القرآن المكي موضوعات عديدة، مثل: توحيد الله، والدعوة إلى الإسلام، ويوم القيامة، وقصص الأنبياء والرسل السابقين - عليهم السلام - وغير ذلك.ويبلغ القرآن المكي نحو ثلثي القرآن. ||||||||die Einladung|||||||||||||||||| Addressed|The Quran|Meccan Quranic chapters|Topics|numerous|such as|Monotheism|God|the call|to||"Day of Judgment"|Day of Judgment|stories|the prophets|and the messengers|previous prophets and messengers||"peace be"|"and other topics"|"other topics"|"amounts to"|The Quran|Meccan Quranic chapters|"approximately"|two-thirds of| Der mekkanische Quran behandelt unterschiedliche Themen wie die Einheit Gottes, die Aufforderung zum Islam, den Tag des Gerichts, die Geschichten der früheren Propheten und Gesandten - Friede sei mit ihnen - und anderes. Der mekkanische Quran umfasst etwa zwei Drittel des Quran. The Meccan Qur’an dealt with many topics, such as: the monotheism of God, the call to Islam, the Day of Resurrection, the stories of previous prophets and messengers - peace be upon them - and so on. The Meccan Qur’an is about two-thirds of the Qur’an. De Mekkaanse Koran behandelde veel onderwerpen, zoals: Gods monotheïsme, de oproep tot de islam, de Dag der Opstanding, de verhalen van eerdere profeten en boodschappers - vrede zij met hen - enz. De Mekkaanse Koran komt neer op ongeveer tweederde van de koran. أما القرآن لمدني، فجأءت سوره وآياته طويلة ‏في الغالب، وقد تناول موضوعات جديدة مثل: الفرائض والحدود والحقوق والجهاد وغير ذلك. ||der medinensische|||seine Verse|||||||||||||| "As for"|the Quran|Medinan (revelation)|"came"|chapter|its verses|longer||for the most part|"and it has"|addressed|topics|new topics such as|such as|obligatory duties|The limits|the rights|and jihad||"and so on" Was den Koran für Madani betrifft, so waren seine Kapitel und Verse größtenteils lang und er befasste sich mit neuen Themen wie Pflichten, Grenzen, Rechten, Dschihad und so weiter. As for the Qur’an by Madani, its surahs and verses were mostly long, and it dealt with new topics such as: obligations, limits, rights, jihad, and so on. Wat betreft de koran voor Madani, de hoofdstukken en verzen waren meestal lang, en het behandelde nieuwe onderwerpen zoals: verplichtingen, grenzen, rechten, jihad, enzovoort.

**جمع القرآن وتدوينه:** استغرق نزول القرآن الكريم مدة ثلاثة وعشرين عاما، وكان للرسول ﷺ كتاب يكتبون له القرآن. ||Niederschrift||||||||||||||| Compilation|The Quran|its documentation|took|Revelation|The Quran|the Noble Qur'an|period of time|Three|twenty-three|years|"there were"|"for the Prophet"||scribes|"write for him"||The Quran Das Sammeln und Aufzeichnen des Korans: Die Offenbarung des edlen Korans dauerte dreiundzwanzig Jahre, und der Prophet hatte Schreiber, die ihm den Koran aufschrieben. Collecting and codifying the Qur’an: The revelation of the Noble Qur’an took a period of twenty-three years, and the Messenger, may God’s prayers and peace be upon him, had a book for which they wrote the Qur’an. De Koran verzamelen en codificeren: De openbaring van de Edele Koran nam een periode van drieëntwintig jaar in beslag, en de Boodschapper, moge Gods gebeden en vrede met hem zijn, had een boek waarvoor ze de Koran schreven. وكانت كلما نزلت عليه آية، أو آيات أمرهم بكتابتها، وكان يقول لهم ضعوا هذه الآية، أو الآيات في سورة كذا. ||||||||aufschreiben||||||||||| "and she/it was"|"Whenever"|"revealed to"||verse||verses|"he instructed them"|to write it|"and he was"|||"place"||verse||verses or signs||chapter of Quran|such-and-such Immer wenn eine Vers offenbart wurde, beauftragte er sie, sie aufzuschreiben, und er sagte ihnen, legt diesen Vers oder diese Verse in Kapitel so und so. Whenever a verse or verses were revealed to him, he ordered them to write them down, and he would tell them to put this verse or verses in such-and-such Surah. En telkens wanneer een vers of verzen aan hem werden geopenbaard, beval hij hen om ze op te schrijven, en hij vertelde hen om dit vers of deze verzen in die en die soera te plaatsen. ولم يجمع القرآن في مصحف واحد في حياة الرسول ﷺ، وكان أول ‏جمع القرآن في مصحف واحد في عهد الخليفة الأول، أبي بكر الصديق رضي الله عنه في السنة الثانية عشرة للهجرة، بعد موقعة اليمامة مع المرتدين، التي قتل فيها سبعون من قراء الصحابه وعلمائهم. ||||||||||||||||||||||||zufrieden mit ihm||||||||||||Abtrünnigen|||||||| "and did not"|compile|the Quran|"in"|single book form|one book|"in"|lifetime|the Prophet Muhammad||"and it was"|first compilation|compile|the Quran||single book|one book||era of caliph|the caliph|first caliph||Abu Bakr|The Truthful|may Allah be pleased||"about him"||the year|twelfth year|twelve|of the Hijra||battle of|Al-Yamama Battle|with|the apostates|"which"|were killed|"in which"|seventy|"of"|reciters|the companions|and their scholars Der Koran wurde nicht zu Lebzeiten des Propheten in einem einzigen Buch gesammelt, sondern die erste Sammlung des Korans in einem Buch erfolgte zur Zeit des ersten Kalifen, Abu Bakr As-Siddiq (möge Allah mit ihm zufrieden sein), im zwölften Jahr nach der Hidjra, nach der Schlacht von Yamama gegen die Abtrünnigen, bei der siebzig Leser der Gefährten und ihrer Gelehrten getötet wurden. The Qur’an was not collected in one Qur’an during the lifetime of the Messenger, peace and blessings be upon him. The first Qur’an was collected in one Qur’an during the era of the first Caliph, Abu Bakr Al-Siddiq, may God be pleased with him, in the twelfth year of the Hijra, after the Battle of Al-Yamamah with the apostates, in which seventy of the Companions’ reciters and scholars were killed. . De koran werd tijdens het leven van de Boodschapper, vrede en zegeningen zij met hem, niet verzameld in één moesaf, en de eerste compilatie van de koran in één moeshaf was tijdens het bewind van de eerste kalief, Abu Bakr Al-Siddiq , moge God tevreden met hem zijn, in het twaalfde jaar van Hidjra, na de strijd van Al-Yamama met de afvalligen, waarbij zeventig van de voordragers van de metgezellen en hun geleerden werden gedood. وبقي هذا المصحف عند أبي بكر رضي الله عنه مدة حياته، ثم انتقل إلى الخليفة عمر بن الخطاب رضي الله عنه، ولما توفي، حفظ عند ابنته حفصة - رضي الله عنها - التي سلمته إلى الخليفة عثمان ‏بن عفان رضي الله عنه، عندما طالبه منها ثم دون القرآن في عهد عثمان رضي الله عنه الذي أمر بجمع القرآن في مصحف واحد، خوفا من تسرب الاختلاف إلى ما بين أيدي الناس من المصاحف، بعد أن كادت الفتنة تقع بين المسلمين في الغزوات. ||||||||||||||||||||||||||Hafsa رضي الله عنها|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| remained||the Quran|with|my father||may Allah be pleased||||his lifetime|then|was transferred|to|caliph|||Al-Khattab|may Allah be pleased|||When|passed away|kept with Hafsa|with||Hafsa|may Allah be pleased||||handed it over|to|caliph|Uthman ibn Affan|son of|Ibn Affan|may Allah be pleased||"may Allah be pleased with him"|when he requested|requested it from||then|compiled|the Quran||reign|Uthman ibn Affan||God||who||compiling|the Quran||Quranic manuscript|one volume|||spread of differences|discrepancy||"what" or "that which"||in people's hands|the people||Qur'anic manuscripts|after||was about to|civil strife|break out|among|the Muslims||military expeditions ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vastleggen|||||||||||||||||||||||||||||||||| Dieser Koran blieb für die Dauer seines Lebens bei Abu Bakr, möge Gott mit ihm zufrieden sein, dann ging er an den Kalifen Umar ibn al-Khattab, möge Gott mit ihm zufrieden sein, über und als er starb, wurde er aufbewahrt mit seiner Tochter Hafsa – möge Gott mit ihr zufrieden sein –, die es dem Kalifen Othman ibn Affan, möge Gott mit ihm zufrieden sein, übergab, als er es von ihr verlangte. Dann wurde der Koran während der Herrschaft von Uthman niedergeschrieben , möge Gott mit ihm zufrieden sein, der die Sammlung des Korans in einem Mushaf anordnete, aus Angst, dass der Unterschied in die Hände von Leuten aus den Mushafs gelangen würde, nachdem es während der Invasionen beinahe zu Aufruhr unter den Muslimen gekommen wäre. This Qur’an remained with Abu Bakr, may God be pleased with him, for the duration of his life, then it passed to the caliph Umar ibn al-Khattab, may God be pleased with him, and when he died, it was preserved with his daughter Hafsa - may God be pleased with her - who handed it over to the caliph Othman ibn Affan, may God be pleased with him, when he demanded it from her. Then the Qur’an was written down during the reign of Uthman, may God be pleased with him, who ordered the collection of the Qur’an into one Mushaf, for fear that the difference would leak into what was in the hands of people from the Mushafs, after sedition almost occurred among Muslims during the invasions. Deze koran bleef bij Abu Bakr, moge God tevreden met hem zijn, voor de duur van zijn leven, daarna ging het over op de kalief Umar ibn al-Khattab, moge God tevreden met hem zijn, en toen hij stierf, werd het bewaard met zijn dochter Hafsa - moge God tevreden met haar zijn - die het overhandigde aan de kalief Othman ibn Affan, moge God tevreden met hem zijn, toen hij het van haar eiste.Toen werd de koran opgeschreven tijdens het bewind van Uthman , moge God tevreden zijn met hem, die opdracht gaf tot het verzamelen van de koran in één Mushaf, uit angst dat het verschil zou lekken in wat in handen was van mensen van de Mushafs, nadat tijdens de invasies bijna opruiing plaatsvond onder moslims. وأمر بكتابة نسخ منه، أرسل منها نسخة إلى كل بلد، وحفظ عنده منها مصحفا واحدا، هو المصحف الإمام. |||||||||||||den Koran|||| ordered|writing|copies|"of it"|sent|"of them"|a copy||every|country|kept|with him|"of them"|a single Quran|one copy|it is|the Quran copy|the master copy Er befahl, Kopien davon anzufertigen, von denen in jedes Land eine Kopie geschickt wurde und eine Kopie davon bei ihm aufbewahrt wurde, die Kopie des Imams. He ordered copies of it to be written, a copy of which was sent to every country, and one copy of it was kept with him, the copy of the imam. Hij gaf opdracht er kopieën van te schrijven, waarvan een kopie naar elk land werd gestuurd, en één kopie ervan werd bij hem bewaard, de kopie van de imam.