×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

العربية بين يديك, ٢٫٦٫٧٥ - المهن - ‏عمل خير مِنْ مَسْأَلَةٍ

٢٫٦٫٧٥ - المهن - ‏عمل خير مِنْ مَسْأَلَةٍ

‏العمل ‏نعمة من نعم الله، ولا يعرف هذه النعمة، إلا من فقدها بسبب المرض، أو غيره؛ ومع ذلك فبعض الناس لا يحبون العمل، و يعتمدون على غيرهم، أو يتسولون في الطرق.

‏قال الرسول الله ﷺ: “‏ما أكل أحد طعاما قَطٌّ خيرا من أن يأكل من عمل يده، وأن نبي الله داود كان يأكل من عمل يده” وقال: “لأَنْ يأخذ أحدكم حَبْلَهُ، ثم يغدو إلى الجَبَلِ، فيحتطب، فيبيع، فيأكل، و يتصدق خير من أن يسأل الناس”.

‏جاء‏ رجل فقير إلى رسول الله - ﷺ :- ‏وسأله شيئا؛ فقال له الرسول - ﷺ :-: هل في بيتك شيء؟ ‏قال: نعم، قَصْعَةٌ (إناء) نأكل فيها، ونشرب منها و نتطهّر، و حِلْسٌ (فراش) نجلس عليها، ولا شيء غير هذا. فقال له الرسول - ﷺ :-: ائتني بهما، فأتاه بهما، فأمسكهما بين يديه، وقال لأصحابه: من يشتري هذين؟ فقام رجل، فقال: أنا أشتريهما ‏بدرهم،‏ فقال: من يزيد على درهم? فقام رجل آخر، وقال: أنا أشتريهما بدرهمين، فدفعهما إلى الرسول - ﷺ :-الذي سلمهما إلى الأعرابي قائلا: اشتر بأحدهما طعاما، واذهب به إلى أهلك، واشتر بالآخر قَدُّوماً وائتني به. فأتاه بالقَدّومِ، فوضع فيه عودا بيده، وقال للأعرابي، اذهب واحتطب و بع، ولا أراك خمسة عشر يوما. وبعد انتهاء هذه المدة، رجع إليه الأعرابي، وقد اشترى ثيابا وطعاما، فقال له الرسول - ﷺ :- “أليس هذا خيرا لك من أن تسأل الناس أعطوك أو منعوك”؟

٢٫٦٫٧٥ - المهن - ‏عمل خير مِنْ مَسْأَلَةٍ 职业|工作|好|从|问题 Berufe||||Bitte Professions|good deed|Good deed|than|begging for help 2.6.75 – Berufe – eine Tat ist besser als eine Sache 2.6.75 - Professions - A deed is better than a matter 2.6.75 - Profesiones - Un trabajo es mejor que una materia 2.6.75 - Professions - un acte vaut mieux qu'une affaire 2.6.75 - Professioni - un atto è meglio di una questione 2.6.75 - Zawody - Praca jest lepsza niż sprawa 2.6.75 - Profissões - uma ação é melhor que uma matéria 2.6.75 - Профессии - Работа лучше работы 2.6.75 - Yrken - Ett jobb är bättre än en fråga 2.6.75 - Meslekler - bir eylem bir konudan daha iyidir 2.6.75 - 职业 - 工作比工作更好

‏العمل ‏نعمة من نعم الله، ولا يعرف هذه النعمة، إلا من فقدها بسبب المرض، أو غيره؛ ومع ذلك فبعض الناس لا يحبون العمل، و يعتمدون على غيرهم، أو يتسولون في الطرق. |Geschenk|||||||die Gabe|außer||hat sie verloren||disease|||||||||||verlassen sich||andere Leute||betteln|| Work|blessing||blessings|God||knows not||blessing|"except by"|"from"|lost it|due to|illness||"other reasons"|and with|that|"some of"|||"do not like"|||depend on||"others"||beg in streets||the streets Arbeit ist eine Gnade von den Gnaden Allahs, und niemand erkennt diese Gnade, außer demjenigen, der sie aufgrund von Krankheit oder anderem verloren hat; und dennoch gibt es einige Leute, die die Arbeit nicht mögen und sich auf andere verlassen oder auf den Straßen betteln. Work is one of the blessings of God, and no one knows this blessing except for one who has lost it due to illness or something else. However, some people do not like to work, depend on others, or beg on the roads. Le travail est l'une des bénédictions de Dieu, et personne ne connaît cette bénédiction, sauf celui qui l'a perdue à cause d'une maladie ou autre chose. Cependant, certaines personnes n'aiment pas travailler, dépendent des autres ou mendient sur les routes. Werk is een van Gods zegeningen, en niemand kent deze zegening, behalve degenen die deze door ziekte of iets anders zijn kwijtgeraakt. Sommige mensen houden echter niet van werken en zijn afhankelijk van anderen, of bedelen op straat. Arbete är en av Guds välsignelser, och ingen känner till denna välsignelse förutom de som har förlorat den på grund av sjukdom eller något annat. Men vissa människor gillar inte att arbeta, och är beroende av andra, eller tigger på gatan. Çalışmak, Allah'ın nimetlerinden biridir ve bu nimeti hastalık veya başka bir sebeple işini kaybeden dışında kimse bilemez. Ancak bazı insanlar çalışmayı, başkalarına bağımlı olmayı ve yollarda dilenmeyi sevmezler. 工作是上帝的祝福之一,除了那些因疾病或其他原因而失去工作的人之外,没有人知道这种祝福。然而,有些人不喜欢工作,依赖别人,或者上街乞讨。

‏قال الرسول الله ﷺ: “‏ما أكل أحد طعاما قَطٌّ خيرا من أن يأكل من عمل يده، وأن نبي الله داود كان يأكل من عمل يده” وقال: “لأَنْ يأخذ أحدكم حَبْلَهُ، ثم يغدو إلى الجَبَلِ، فيحتطب، فيبيع، فيأكل، و يتصدق خير من أن يسأل الناس”. ||||was||||jemals|||||||||Prophet||David|||||||um|||seinen Strick||sich auf den Weg machen||Berg|Holz sammeln|und verkaufen|eats||und spenden||||fragen| ||||In this context, "ما" can be translated as "no one" or "none."|ate|one||"ever"|better|from|||||his own hand|"that"|Prophet||David|||||||"for him to"|takes|"one of you"|his rope||"sets out"||the mountain|"gathers firewood"|sells it|"he eats"||gives in charity||||| Der Prophet Muhammad (Friede und Segen seien auf ihm) sagte: "Niemand isst jemals eine bessere Mahlzeit als die, die er mit seinen eigenen Händen verdient hat, und der Prophet Gottes, Dawud, aß von dem, was er mit seinen eigenen Händen verdient hatte." Und er sagte: "Es ist besser für einen von euch, seinen Seil zu nehmen, zum Berg zu gehen, Holz zu sammeln, es zu verkaufen, davon zu essen und zu spenden, als die Menschen um Hilfe zu bitten." The Prophet Muhammad (peace be upon him) said: "No one has ever eaten a better meal than the one he eats from his own work, and the Prophet of Allah, David, used to eat from his own work." He also said: "It is better for one of you to take his rope, go to the mountain, collect firewood, sell it, eat from it, and give charity than to ask people." Le Messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, a dit : « Personne n'a jamais mieux mangé de nourriture que ce qu'il a fait de ses propres mains, et le Prophète de Dieu, David, mangeait du travail de son propres mains." Et il dit : " Que l'un de vous prenne une corde, puis s'approche de la corde, ramasse du bois de chauffage, puis le vende, puis mange. Il vaut mieux faire l'aumône que de demander aux gens. " De Boodschapper van God, vrede en zegeningen van God zij met hem, zei: “Niemand heeft ooit beter voedsel gegeten dan het eten van wat hij met zijn eigen handen maakte, en de Profeet van God, David, at van het werk van zijn En hij zei: "Als een van jullie een touw neemt, dan naar het touw gaat, brandhout verzamelt, het verkoopt en dan eet. Het is beter om liefdadigheid te geven dan om mensen te vragen." Guds budbärare, frid och välsignelser vare över honom, sade: "Ingen har någonsin ätit bättre mat än att äta det han gjort med sina egna händer, och Guds profet, David, brukade äta av sitt verk. egna händer.” Och han sa: ”För att en av er ska ta ett rep och sedan gå till repet och samla ved, sedan sälja det och sedan äta. Det är bättre att ge välgörenhet än att be folk.” Allah Resulü (sallallahu aleyhi vesellem) şöyle buyurmuştur: "Hiç kimse kendi eliyle yaptığı yemekten daha hayırlı bir yemek yememiştir ve Allah'ın Peygamberi Davud'un da el emeği ile yaptığı yemekten yerdi." Kendi eliyle.” Sadaka vermek, insanlardan istemekten daha hayırlıdır.” 真主的使者(愿主福安之)说:“没有人吃过比吃自己亲手做的东西更好的食物,真主的先知大卫也曾吃过自己亲手做的东西。” ”他说:“你们中的一个人拿着绳子,然后去山上捡柴,把它卖掉,然后吃掉,不如施舍给别人。”

‏جاء‏ رجل فقير إلى رسول الله - ﷺ :- ‏وسأله شيئا؛ فقال له الرسول - ﷺ :-: هل في بيتك شيء؟ ‏قال: نعم، قَصْعَةٌ (إناء) نأكل فيها، ونشرب منها و نتطهّر، و حِلْسٌ (فراش) نجلس عليها، ولا شيء غير هذا. 来了|一个人|贫穷的|到|使者|真主||问他|一些|说|他|使者||||你的家|一些东西|说|是的|碗|容器|我们吃|里面|我们喝|从中||洗净||垫子|垫子|坐|上面|和|东西|除了|这个 ||arm|||||||||||||||||Schüssel|Behälter|||wir trinken|||sich reinigen||Matte|Bettzeug|||||| "Came"||||||Peace be upon him|||He said||||||||||Bowl|Bowl||||||purify ourselves||Mat or bedding|mat|sit on it||||| Ein armer Mann kam zum Propheten Muhammad (Friede und Segen seien auf ihm) und bat ihn um etwas. Der Prophet (Friede und Segen seien auf ihm) fragte ihn: "Hast du etwas in deinem Haus?" Er antwortete: Ja, ein Gefäß, in dem wir essen, trinken und uns reinigen, und ein Mattenbett, auf dem wir sitzen, und nichts anderes. A poor man came to the Prophet Muhammad (peace be upon him) and asked him for something. The Prophet (peace be upon him) asked him: "Do you have anything in your house?" He said: "Yes, a bowl that we eat from, drink from, and purify ourselves, and a mat that we sit on, nothing more." Un pauvre homme est venu voir le Messager de Dieu, que Dieu le bénisse et lui accorde la paix, et lui a demandé quelque chose. Le Messager (que la paix et la bénédiction soient sur lui) lui dit : Y a-t-il quelque chose dans ta maison ? Il dit : Oui, un bol (un récipient) dans lequel nous mangeons, buvons et nous purifions, et un siège (lit) sur lequel nous nous asseyons, et rien d'autre. Een arme man kwam naar de Boodschapper van God, moge God hem zegenen en vrede schenken, en vroeg hem iets. De Boodschapper (vrede en zegeningen zij met hem) zei tegen hem: Is er iets in je huis? Hij zei: Ja, een kom (een vat) waarin we eten, drinken en onszelf zuiveren, en een stoel (bed) waarop we zitten, en niets anders. En fattig man kom till Guds sändebud, må Gud välsigne honom och ge honom frid, och frågade honom något. Budbäraren, frid och välsignelse över honom, sade till honom: Finns det något i ditt hus? Han sa: Ja, en skål (kärl) som vi äter, dricker ur och rena oss i, och en sits (säng) som vi sitter på, och inget annat. 一个穷人来到真主的使者面前,祈求真主保佑他并赐予他平安,并向他询问一件事。使者(愿主福安之)对他说:你家里有什么东西吗?他说:是的,一个我们吃饭、喝水和净化自己的碗(器皿),还有一个我们坐的碗(床),没有别的了。 فقال له الرسول - ﷺ :-: ائتني بهما، فأتاه بهما، فأمسكهما بين يديه، وقال لأصحابه: من يشتري هذين؟ فقام رجل، فقال: أنا أشتريهما ‏بدرهم،‏ فقال: من يزيد على درهم? 他说||使者||来给我|它们|并带来|这两个|抓住它们|在…之间|两手|说|他的伙伴||买|这两个|站起来|男人|他说||买下它们|一德拉姆|他说|谁|更高的出价|在|一迪拉姆 ||||komm zu mir||und brachte||so hielt er||||zu seinen Gefährten|||diesen beiden|||||ich kaufe sie|einem Dirham||||| ||||"Bring them to me"|"both of them"|He brought them|them|Held them||"his hands"||"to his companions"|||these two items|stood up||||"I buy them"|"for a dirham"|||Who offers more?||dirham Da sagte der Prophet (Friede und Segen seien auf ihm) zu ihm: "Bring sie zu mir." Der Mann brachte sie, und der Prophet hielt sie vor sich und fragte seine Gefährten: "Wer will diese kaufen?" Ein Mann stand auf und sagte: "Ich kaufe sie für einen Dinar." Der Prophet fragte: "Wer bietet mehr als einen Dinar?" The Prophet (peace be upon him) said to him: "Bring them to me." So he brought them, and the Prophet held them in his hands and said to his companions: "Who will buy these two?" A man stood up and said, "I will buy them for a dirham." The Prophet asked: "Who will offer more than a dirham?" Le Messager, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, lui dit : " Apportez-les-moi. " Il les lui apporta, les tint dans ses mains et dit à ses compagnons : " Qui achètera ces deux-là ? " Alors un homme se leva et dit : " Je les achèterai pour un dirham. " Il dit : " Qui peut payer plus qu'un dirham ? " Rasulullah SAW bersabda kepadanya: Bawalah keduanya kepadaku, lalu dia membawanya kepadanya, dan dia memegangnya di tangannya dan berkata kepada para sahabatnya: Siapa yang akan membeli keduanya? Kemudian seorang laki-laki bangkit dan berkata: Saya akan membelinya seharga satu dirham, maka dia berkata: Siapa yang akan menambahkan lebih dari satu dirham? De Boodschapper, vrede en zegeningen van God zij met hem, zei tegen hem: Breng ze naar mij. Dus bracht hij ze naar hem toe, hield ze in zijn handen en zei tegen zijn metgezellen: Wie zal deze twee kopen? Toen stond een man op en zei: 'Ik zal ze kopen voor een dirham.' Hij zei: 'Wie kan meer betalen dan een dirham?' Budbäraren, Guds frid och välsignelser vare med honom, sade till honom: "För dem till mig. Så förde han dem till honom, och han höll dem i sina händer och sade till sina kamrater: Vem vill köpa dessa två? Då reste sig en man och sa: "Jag ska köpa dem för en dirham. Han sa: "Vem kan betala mer än en dirham? 使者(愿主福安之)对他说:把它们带给我,于是他把它们带到了他面前,他把它们握在手里,对他的同伴们说:谁会买这两件?然后一个人站起来说:我愿意花一迪拉姆买它们。他说:谁能付比一迪拉姆更多的钱? فقام رجل آخر، وقال: أنا أشتريهما بدرهمين، فدفعهما إلى الرسول - ﷺ :-الذي سلمهما إلى الأعرابي قائلا: اشتر بأحدهما طعاما، واذهب به إلى أهلك، واشتر بالآخر قَدُّوماً وائتني به. 站起来|一个人|另一个||我|我买它们|两迪拉姆|他给了他们||使者||which|把它们交给||乡下人|说|买|其中一个|食物|去|给|到|你的家|买|另一个|斧头|带给我| ||||||zwei Dirham|sie (beide)|||||sie||Der Beduine||kaufen|with one||und geh|||deiner Familie|und kaufe||Axt|bring| ||another|"he said"||"I buy them"|"for two dirhams"|gave them||||"who"|"handed them over"||Bedouin|"saying"|"Buy"|"with one of them"|"food"|"go with it"|with it|to the Prophet|your family/home|"buy"|"in the end"|"an axe"|"Bring it to me"|"with it" Ein anderer Mann stand auf und sagte: "Ich kaufe sie für zwei Dirham", so gab er sie dem Gesandten Allahs - ﷺ -, der sie dem Beduinen übergab und sagte: "Kaufe mit einem davon Essen und bring es zu deiner Familie, und kaufe mit dem anderen eine Axt und bring sie mir." Then another man got up and said: I will buy them food for two dirhams, so he gave them to the Messenger - may God’s prayers and peace be upon him - who handed them to the bedouin, saying: Buy food with one of them and take it to your family, and buy the other with it, so come and bring it to me. Alors un autre homme se leva et dit : Je les achèterai pour deux dirhams, alors il les donna au Messager - que Dieu le bénisse et lui accorde la paix - qui les remit aux Bédouins, en disant : Achetez de la nourriture avec l'un d'eux et apporte-le à ta famille, achète un bagel avec l'autre et apporte-le-moi. Toen stond een andere man op en zei: Ik koop ze voor twee dirhams, dus gaf hij ze aan de Boodschapper - vrede en zegeningen van God zij met hem - die ze aan de bedoeïenen overhandigde, zeggende: Koop voedsel met een van hen en neem mee naar je familie, en koop met de ander een bagel en breng die naar mij. 然后另一个人站起来说:我要用两迪拉姆买它们,于是他把它们交给了使者——愿真主保佑他并赐他平安——后者把它们交给了贝都因人,说:与他们中的一个买食物,带到你的家人那里,和另一个一起买一个百吉饼,然后带给我。 فأتاه بالقَدّومِ، فوضع فيه عودا بيده، وقال للأعرابي، اذهب واحتطب و بع، ولا أراك خمسة عشر يوما. 所以他来了|斧头|放|里面|木头|用手|说|给游牧民|去|去砍柴|和|卖|不要|我不想见你|十五|十五|十五 und brachte ihm|mit der Axt|legte ab||Stock|||Beduine||Hol Holz||und verkaufen||I don't want to see you||| so he came to him|with an axe|"placed"||a stick|"in his hand"||"to the Bedouin"||"gather firewood"||"and sell"|||||days So brachte er ihm die Axt, legte mit seiner Hand einen Stock hinein und sagte zum Beduinen: "Geh und sammle Holz und verkaufe es, und ich will dich fünfzehn Tage lang nicht sehen." So he brought him to come, and he put a stick in his hand, and said to the Bedouin, Go and get wood and sell, and I will not see you for fifteen days. Alors il le lui apporta, lui mit un bâton dans la main et dit au Bédouin : Va chercher du bois de chauffage et vends-le, et je ne te verrai pas avant quinze jours. Dus bracht hij het naar hem toe, legde een stok in zijn hand en zei tegen de bedoeïen: Ga brandhout verzamelen en verkoop het, en ik zal je vijftien dagen niet zien. 于是他把东西拿过来,把一根棍子放在他手里,对贝都因人说:“你去拾柴去卖吧,十五天之内我都见不到你了。” وبعد انتهاء هذه المدة، رجع إليه الأعرابي، وقد اشترى ثيابا وطعاما، فقال له الرسول - ﷺ :- “أليس هذا خيرا لك من أن تسأل الناس أعطوك أو منعوك”؟ 之后|结束|这段时间|时间|回来|给他|阿拉伯人|已经|买了||食物|说|给你|使者||不是||好事|对你来说|从|that|乞求|人们|给你|或|阻止你 |||||||||Kleidung|Essen|||||||||||||dir gegeben haben||dir verweigert |expiration||the period|||Bedouin||bought|clothes|food and drink|||||isn't this||||||||"give you"||"prevented you" Und nach Ablauf dieser Zeit kam der Beduine zu ihm zurück und hatte Kleidung und Essen gekauft. Der Gesandte Allahs - ﷺ - sagte zu ihm: "Ist das nicht besser für dich, als die Leute zu fragen, ob sie dir geben oder verweigern?" After the end of this period, the bedouin returned to him, having bought clothes and food, and the Messenger - may God bless him and grant him peace - said to him: “Isn't this better for you than asking people, whether they gave you or denied you?” Après cette période, les Bédouins revinrent vers lui et lui achetèrent des vêtements et de la nourriture. Le Messager (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui) lui dit : « N'est-ce pas mieux pour toi que de demander aux gens s'ils t'ont donné quelque chose ou vous l’a caché ? Na het einde van deze periode keerde de bedoeïen naar hem terug en had kleding en voedsel gekocht. De Boodschapper, vrede en zegeningen van God zij met hem, zei tegen hem: 'Is dit niet beter voor jou dan mensen vragen om wat ze gaven? jij of wat ze je hebben onthouden?” 这段时期结束后,贝都因人回到他身边,买了衣服和食物。 真主的平安与祝福降临到他身上,他对他说:“这对你来说不是比问人们是否给了你更好吗?或向你隐瞒了什么?”