×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Arab Film Dialogues, Is it made of gold? | Clip 12

Is it made of gold? | Clip 12

بكم؟

عشرة دراهم

ماذا قلت؟

كما سمعت

أوقد صنع من ذهب؟

إن شئت فخذ٫ وإن شئت فدع!

ما بك أيها الشيخ؟

ما هكذا يكون البيع

هكذا بيعي

أعني ألا تهش وتبش؟

وتسوم٫ وتصف بضاعتك٫

لتغري الرجل بالشراء على عادة التجار؟

ولمم أفعل٫ وقد قسمت الأرزاق٫ وقدرت الحظوظ؟

أفلاا يسعى المرء في رزق أهله؟

ليس لي أهل فأكلف نفسي في معاشهم

ومعشك؟

قنعت منه برغيف الخبز٫ وشيء من الخل والزيت

ألا تطمح إلى ما هو فوق ذلك؟

أنفقت أرربعين سنة من عمري وأنا أطلب فوق ذلك٫

حتى أدركت آخر الأمر أني لم أيسر له٫

فكان اليأس راحتي

لولا أنه يأتيني الرجل من أمثالك

فينغص علي حياتي بسماجته

وتسبني؟ لا و الله ما أنت بوجه رزق

Is it made of gold? | Clip 12 Ist es aus Gold? | Clip 12 Is it made of gold? | Clip 12 Est-ce en or ? | Extrait 12 Is het gemaakt van goud? | Klem 12 É feito de ouro? | Clipe 12 它是金子做的吗? |剪辑12 它是金子做的嗎? |剪輯12

بكم؟

عشرة دراهم ده درهم

ماذا قلت؟ چی گفتی؟

كما سمعت همانطور که شنیدید

أوقد صنع من ذهب؟ Made of gold||| کیندل ساخته شده از طلا؟ Altından yapılmış Kindle?

إن شئت فخذ٫ وإن شئت فدع! If you want, take it, and if you want, leave it! اگر خواستی بگیر و اگر خواستی بگذار! İstersen al, istersen git!

ما بك أيها الشيخ؟ What's wrong with you, Sheikh?

ما هكذا يكون البيع How is the sale فروش چطوره Bu ne satıyor?

هكذا بيعي That's how I sell اینجوری میفروشم

أعني ألا تهش وتبش؟ ||不高兴| ||smile|smile and laugh I mean, don't you fret and spit? منظورم این است که شما تند تند نیستید؟ Yani sallayıp kazmıyor musun?

وتسوم٫ وتصف بضاعتك٫ 定价|| And you fast|and describe|your merchandise You charge and describe your merchandise. شما کالای خود را شارژ و توصیف می کنید. Etiketleme, malınızı tanımlama. 你要推销,展示你的商品。

لتغري الرجل بالشراء على عادة التجار؟ "to entice"||to make a purchase||as usual| To entice a man to buy in the custom of merchants? برای ترغیب مرد به خرید در عرف بازرگانان؟ Bir adamı tüccarların alışkanlığıyla satın almaya ikna etmek için mi? 以便像商人一样诱使男性购买?

ولمم أفعل٫ وقد قسمت الأرزاق٫ وقدرت الحظوظ؟ ||||财富|| Why should I, when the livelihoods have been divided, and the fortunes estimated? چرا من باید در حالی که معاش تقسیم شده، و ثروت برآورد شده است؟ Geçimimi böldüğümde ve servetleri tahmin ettiğimde neden yapayım? 我为何要这样做呢,既然财富已经被分配,命运也已注定?

أفلاا يسعى المرء في رزق أهله؟ ||||生计| Doesn't a person seek the sustenance of his family? آیا انسان به دنبال رزق و روزی خانواده خود نیست؟ İnsan ailesinin geçimini aramaz mı?

ليس لي أهل فأكلف نفسي في معاشهم |||我让||| I do not have a family, so I entrust myself with their pension من خانواده ندارم، بنابراین بازنشستگی آنها را به خودم می سپارم Ailem yok, bu yüzden emekliliklerini kendime emanet ediyorum.

ومعشك؟ And your living? و زندگی شما؟

قنعت منه برغيف الخبز٫ وشيء من الخل والزيت 满足||||||| I made sure of it with a loaf of bread and some vinegar and oil من با یک قرص نان و مقداری سرکه و روغن مطمئن شدم Onu bir somun ekmek, biraz sirke ve yağla ikna ettim. 我满足于一块面包和一些醋和油。

ألا تطمح إلى ما هو فوق ذلك؟ Don't you aspire to what is above that? آیا شما آرزوی آنچه بالاتر از آن است ندارید؟ Bunun üzerinde bir şey arzulamıyor musun? 难道你不渴望更高的东西吗?

أنفقت أرربعين سنة من عمري وأنا أطلب فوق ذلك٫ 我花了|||||||| I spent forty years of my life asking for more than that. چهل سال از عمرم را صرف طلب بیشتر از آن کردم. Hayatımın kırk yılını daha fazlasını isteyerek geçirdim. 我花了四十年的时间在追求更高的东西。

حتى أدركت آخر الأمر أني لم أيسر له٫ ||||||让他满意| Until I finally realized that I didn't make it easy for him. تا اینکه بالاخره فهمیدم کار را برایش آسان نکرده ام. Sonunda onun için işi kolaylaştırmadığımı fark edene kadar. 直到最后我意识到我没有让他顺利。

فكان اليأس راحتي Despair was my comfort ناامیدی آرامش من بود Umutsuzluk benim rahatlığımdı 所以绝望成了我的安慰。

لولا أنه يأتيني الرجل من أمثالك If it weren't for a man like you to come to me اگر مردی مثل تو نبود پیش من نمی آمد Senin gibi bir adam bana gelmeseydi 要不是有人像你这样的男人来找我。

فينغص علي حياتي بسماجته |||粗鲁 He disturbs my life with his grace او با لطف خود زندگی مرا آشفته می کند Kibiriyle hayatımı etkiliyor

وتسبني؟ لا و الله ما أنت بوجه رزق 你骂我||||||| And you curse me? No, by God, you are not in the face of sustenance و تو به من فحش میدی؟ نه به خدا تو در برابر رزق نیستی ve bana küfür mü ediyorsun? Hayır, Allah'a yemin ederim ki, rızık karşısında sen nesin? 你说我坏话?不,我发誓你不是我的福气。